注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

网易考拉推荐

【原创译诗】查尔斯.布考斯基诗一首:《致拿走我诗歌的whore》  

2015-06-11 13:45:34|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【原创译诗】查尔斯.布考斯基诗一首:《自杀的孩子》 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜驪歌


作者:查尔斯.布考斯基
翻译:莫笑愚


有人说该让悔恨远离
诗歌,
该抽象,这貌似有理,
但是耶稣啊;
12首诗歌失踪了我连尸首也找不到而你还拿走了
我的
油画,我最好的墨宝; 这令我窒息;
难道你也像她们一样要榨干我的皮?
为何不拿走我的现金?她们通常会从一个醉醺醺
昏睡在角落的醉鬼裤兜里拿走金钱
下次就拿走我的左臂或者一张50元的钞票
但不要拿走我的诗歌:
我并非莎士比亚
但有时候就是
再也不会有诗歌,抽象或其它;
但钱和whore和醉鬼却总是遍地皆是
直至最后一枚炸弹,
但正如上帝所说,
当他翘着二郎腿儿,
我知道我在何处造就了许多诗人
而并非众多
诗歌。

译注:由于某种众所周知的原因,译文不得不将whore一词原文照搬,有兴趣的读者请自己用英汉字典查词义。

附英文原文:
TO THE WHORE WHO TOOK MY POEMS
BY CHARLES BUKOWSKI

some say we should keep personal remorse from the 
poem,
stay abstract, and there is some reason in this,
but jezus;
twelve poems gone and I don't keep carbons and you have
my 
paintings too, my best ones; it's stifling;
are you trying to crush me out like the rest of them?
why didn't you take my money? they usually do
from the sleeping drunken pants sick in the corner.
next time take my left arm or a fifty
but not my poems:
I'm not Shakespeare
but sometime simply
there won't be any more, abstract or otherwise;
there'll always be money and whores and drunkards
down to the last bomb,
but as God said,
crossing his legs,
I see where I have made plenty of poets
but not so very much
poetry.




  评论这张
 
相关小组: 新现代诗集提笔的瞬间
阅读(422)| 评论(48)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017