登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

【原创译诗】布考斯基诗一首:《叶子的悲剧》  

2015-05-09 00:16:50|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【原创译诗】布考斯基诗一首:《叶子的悲剧》 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜驪歌
 

作者:查尔斯.布考斯基
翻译:莫笑愚


我醒来口干舌燥,蕨类植物死了,
这些盆栽植物黄如玉米;
我的女人也已离开
而这些空酒瓶仿佛血尽而亡的尸体
用空虚环绕我;
但阳光依然耀眼,
我的女房东的字据笔迹端正
以温和而枯黄的口吻;什么风格,一个小丑
拿这尖酸的疼痛开玩笑;酸痛
由于它存在,仅此而已;
我用旧刀片小心地剃须
这个男人曾经年轻,并且
据说是个天才;但是
那不过是叶子的悲剧,
这死亡的蕨类,这死亡的植物;
我走进玩牌大厅
女房东就站在那里
用最后的诅咒,
让我下地狱,
她舞动肥大而热汗涔涔的臂膀
大叫着索要房租
因为这个世界同时辜负了
我们俩。

(莫笑愚译于2015-05-08,于加州棕榈泉)



附英文原文:

THE TRAGEDY OF THE LEAVES
BY CHARLES BUKOWSKI

I awakened to dryness and the ferns were dead,
the potted plants yellow as corn;
my woman was gone
and the empty bottles like bled corpses
surrounded me with their uselessness;
the sun was still good, though,
and my landlady's note cracked in fine and 
undemanding yellowness; what style, a jester
with jokes upon absurd pain; pain is absurd
because it exists, nothing more;
I shaved carefully with an old razor
the man who had once been young and
said to have genius; but
that's the tragedy of the leaves,
the dead ferns, the dead plants;
and I walked into a card hall
where the landlady stood
execrating and final,
sending me to hell,
waving her fat, sweaty arms
and screaming for rent
because the world had failed us
both.
  评论这张
 
阅读(970)| 评论(63)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018