注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

网易考拉推荐

【原创译诗】艾米丽.迪金森诗一首:《在脑际,我感受到一个葬礼》  

2015-03-01 14:13:57|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【原创译诗】艾米丽.迪金森诗一首:《在脑际,我感受到一个葬礼》 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜驪歌





《在脑际,我感受到一个葬礼》
作者:艾米丽.迪金森
翻译:莫笑愚


在脑际,我感受到一个葬礼
致哀者川流不息
纷至沓来——纷至——直到
悲哀之泪盈盈欲滴——

当他们全都坐定,
葬礼,仿佛一只大鼓——
不停擂击——擂击——直到我感觉
我的心变得麻木——

然后我听见他们打开柩盒
用那些同样的铅靴,再一次,
吱呀之声穿过我的灵魂
然后这灵堂——丧钟哀泣,

因为所有的天堂是一只大钟,
而存在,是一只耳朵,
我和沉默,像某种陌生的族群,
残毁,孤独,在这儿——

然后一块理性的木板,碎了,
我薨然倒地,倒地——
用每一次跌倒撞击一个世界,
然后死去——那时,方才知悉——

(2015-03-01,莫笑愚译于北京)




附英文原文:

I felt a Funeral, in my Brain
BY EMILY DICKINSON


I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading - treading - till it seemed
That Sense was breaking through -

And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating - beating - till I thought
My mind was going numb -

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space - began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race,
Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then -


---------------------
Source: The Poems of Emily Dickinson: Variorum Edition (Harvard University Press, 1983)
  评论这张
 
阅读(871)| 评论(83)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017