登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

他山之石:《在柔媚的湛蓝中》——荷尔德林  

2014-10-27 07:17:30|  分类: 他山之玉 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
他山之石:《在柔媚的湛蓝中》——荷尔德林 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜驪歌
 
 







在柔媚的湛蓝中

弗里德里希·荷尔德林
Dasha 译  


在柔媚的湛蓝中  
教堂钟楼盛开金属尖顶。  
燕语低回,蔚蓝萦怀。  
旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,  
风中,风向标在高处瑟瑟作响。  
谁在钟底缘阶而下,  
谁就拥有宁静的一生,因为  
一旦外表被极度隔绝,  
适应性便在人之中彰显。  
钟声中的窗,恰如向着美的门。  
同样,因为门依然遵循着自然,  
便具有林中秀木的相似性。  
纯真毕竟也是美。  
严肃的心灵生自逝去之物的内部。  
影像如此单纯、神圣,以至于  
我们事实上时常畏惧于将之描绘。  
上苍,始终至善至美,  
拥有富足、德行与愉悦。  
人或可仿效。  
当生命充满艰辛,人  
或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?  
诚然。只要良善纯真尚与心灵同在,  
人就会不再尤怨地用神性度测自身。  
神莫测而不可知?神如苍天彰明较著?  
我宁愿相信后者。神本人的尺规。  
劬劳功烈,然而诗意地,  
人栖居在大地上。  
我是否可以这般斗胆放言,  
那满缀星辰的夜影,  
要比称为神明影像的人  
更为明澈洁纯?  

大地之上可有尺规?  
绝无!同样  
造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐。  
花是美的,因为花在阳光下绽放。  
我们的双眼总会在生命中发现,  
更美的事物仍要以花为名。  
哦,我对此颇为明暸!  
莫非神矢志于身心喋血,  
而不再完整存在?  
灵魂,我相信,必当葆有纯真,  
否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受  
赞美的歌咏与众鸟的和鸣。  
这就是本性,这就是外表。  
哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,  
宛若穿过银河的神的目光。  
我如此熟谙你,  
泪水夺眶而出。我看见,在我的外表  
一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为  
我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论。  
只缘我有一颗跳动的心,  
微笑依然是我在忧伤着世人。  
我是否能成为一颗彗星?  
我相信。因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,  
宛若向着纯洁的赤子。  
伟大岂是人之本性所敢僭妄。  
德行之喜悦理应得到嘉许,  
得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的  
嘉许。窈窕淑女必当头饰  
爱神木之花,因为她的本性与情感  
酷似爱神。而爱神木仅仅  
生长在希腊的大地。  

当一个人向镜中凝望,  
在镜中看见自己如同被临摹的影像;  
影像酷似真人。  
人的影像生有双目,  
明月秉有辉光。  
而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分。  
他的人之苦难,无法描绘,无以言表,  
无可置辩。  
一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生。  
 
当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?  
当溪流将我裹挟至亚细亚般  
绵延的某处尽头。  
无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难。  
无疑事实如此。  
是否赫拉克勒斯也曾苦难?  
毫无疑问。这对相交莫逆的朋友  
不也承受着他们的苦难?  
赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难。  
分享这些被生命嫉妒的不朽,  
也是一种苦难。  
而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点  
彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:  
太阳裁处着万物。  
太阳以光芒的魅力玫瑰一般  
引领着少年人的道路。  
俄狄浦斯承受的苦难,  
看上去恰如
一个穷人悲叹  
丢失了什么。  
哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!  
生即是死,死亦是一种生。  


译后记:  

荷尔德林的汉译名句“人诗意地栖居在大地上”,就是出自本诗。荷尔德林在汉语语境中成为神圣,“人诗意地栖居在大地上”这个诗句想来是其根本魅力——面对冷漠现实而无可奈何地归隐心灵,原因自然颇多。荷尔德林的诗歌汉译,钱春绮是目前最常见的,但篇数寥寥;北大出版社1994年也曾出版过一个叫顾正祥的人的译文集(顾的译文,在Dasha眼中,绿原的徒弟罢,从略)。而目击思想界,则荷尔德林的流传离不开马丁·海德格尔。不想揣度颇有争议的哲学家海德格尔在大陆大行其道的原因,但海氏热中于用哲学思辨阐述荷尔德林的诗思(或者说借荷尔德林来阐明自身),却因此引进了荷尔德林,以至于许多人谈论海氏便自然而然地引用荷尔德林的“诗意”。海氏谈论“诗意栖居”的专文全译,出现在正式出版物上Dasha是在刘小枫主编、魏育青等译的《人类困境中的审美精神》(上海知识出版社1994年版)上看到。Dasha手中是一本红色封面的精装本,里面“……人诗意地栖居……”,译者陈维纲,译自海氏的Vort?ge und Aufs?tze。可惜:一,海氏没有援引荷尔德林全诗;二,抛开将荷诗第一句blühen(动词,开花、花开)轻率误译外,关于“只要良善,纯真尚与人心同在”句,海氏在文章中明确指出“……‘良善’一语究指何物?它只是一无关紧要的字,但荷尔德林却用大写的修饰词‘纯真’来命名它……”,而这样的译文我们能看出“纯真”是“良善”的同位语指称着同一个物么?(而大陆学人引用的某些不知从什么地方译来的这句话,竟成为“只要良善和纯真……”),海氏的论述如何在译文中自圆其说?然而,说实话,在看到戴晖的《荷尔德林文集》前,陈维纲却是我最折服的人。因为他的译文中的“彰明”、“较著”、“劬劳”、“功烈”,我一直畏惧于动笔翻译荷尔德林。Dasha一直坚持,荷尔德林作为十八世纪末十九世纪初的“高古诗人”,译诗必须文质彬彬、好尚古文(他的原文也是如此,他的文字也是令如今普通以德语为母语的人费解的),也是这个原因,本诗的翻译建立在陈维纲先生的译笔之上,仅致谢忱。  
Dasha 2002年7月29日
  评论这张
 
阅读(676)| 评论(47)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018