注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

网易考拉推荐

莫笑愚译诗:罗伯特.克里利诗二首——《这雨》和《致爱人》  

2014-07-06 13:55:01|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【原创英诗汉译】罗伯特.克里利诗二首:《这雨》和《致爱人》 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜驪歌莫笑愚原摄
 

     这雨

这声音敲击整夜
再次折返,
折返,这静谧的
细雨,绵绵。

我是谁,对我自己
有什么必须牢记,
必须持之
以恒?是

从不轻松,
甚至坚硬,
飘落的雨
将赠予我

除此之外,
并不持久的某种事物——
我被困于此
这最后的忧虑。

爱人,若你爱我,
来我身边共寝。
只为我,如雨,
倾泻而出

这疲惫,这愚昧,这半推
半就的欲望。
那就濡湿吧
以一种真正的幸福。
(1962)


    致爱人
     给芭比

昨天我就想
提起,这感觉
对我而言
比什么都重要

我知道它来自
我领受的教诲。
今天,为什么
一切变得如此无助,

如此不同,而又绝望
它的誓言,意欲
转身离开,永久地
转身离开。

如果明月不会... ...
不,如果你不会
我亦不会,但是
我不会去做什么

预防什么,什么
事情转瞬即止。
那是昨日之爱
或者明日之爱,不是

现在。我可以吃
你给我的。我
尚未挣得分毫。我必须
想到一切

是自己挣的。现在爱情也
成为一种赐赏,离我
如此遥远,而我
仅仅在脑海里想到了它。

如此乏味,
绝望,痛苦的
孤独感和
怪异仿佛自命

不凡。而那意象
只是大脑的
模糊构造,模糊于我
只因它是我的。

爱人,我想说
什么。我不能说。
你质疑你成为何人,
我让你成为现在的你,

一个伴侣,好伙伴,
穿着裙子双腿交叉,或者
柔软的躯体
在瘦骨嶙峋的床下。

没有什么能说明什么
但那希望
总会成真,害怕
其他的什么可能发生

在某个地方,某个
时辰,而非此时此地。
一个声音在我这里,一个
回音只在你的声音里。

让我跌入
不是自白而是
我现在开始的
拥有。为你

而且(而且)
超越某地之某时,抑或
超越某时之某地,不留
任何思想

讲述任何事情,
现在,那面孔已消逝。
进入爱的陪伴
一切都折返。
(1962)

莫笑愚译,待修改
2014-07-06于北京

附英文原文:
    The Rain

All night the sound had
come back again,
and again falls
this quiet, persistent rain.

What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon 
so often? Is it

that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me

something other than this,
something not so insistent --
am I to be locked in this
final uneasiness.

Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out

of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.


     For Love

     for Bobbie

Yesterday I wanted to
speak of it, that sense above
the others to me
important because all

that I know derives
from what it teaches me.
Today, what is it that
is finally so helpless,

different, despairs of its own
statement, wants to
turn away, endlessly
to turn away.

If the moon did not ...
no, if you did not
I wouldn't either, but 
what would I not

do, what prevention, what
thing so quickly stopped.
That is love yesterday
or tomorrow, not

now.  Can I eat 
what you give me. I
have not earned it.  Must
I think of everything

as earned.  Now love also
becomes a reward so
remote from me I have
only made it with my mind.

Here is tedium,
despair, a painful
sense of isolation and
whimsical if pompous

self-regard.  But that image
is only of the mind's
vague structure, vague to me
because it is my own.

Love, what do I think 
to say.  I cannot say it.
What have you become to ask,
what have I made you into,

companion, good company,
crossed legs with skirt, or
soft body under
the bones of the bed.

Nothing says anything
but that which it wishes
would come true, fears
what else might happen in

some other place, some
other time not this one.
A voice in my place, an
echo of that only in yours.

Let me stumble into
not the confession but
the obsession I begin with
now.  For you

also (also)
some time beyond place, or
place beyond time, no
mind left to

say anything at all,
that face gone, now.
Into the company of love
it all returns.

(1962)

----------------------
Note: Poems selected from Post Modern American Poetry, A Norton Anthology edited by Paul Hoover, 2nd edition.  P.127-130.
  评论这张
 
阅读(528)| 评论(45)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017