《墨西拿的田园生活》之
《牧羊人之歌》
(给我在锡拉库萨的邻居提奥克里图斯)
【德】弗里德里希.尼采
我躺在这,胃里倒海翻江——
被虫豸吃掉。
而那边依然灯火通明无比喧闹:
我听见他们在跳舞。
在这个时辰,她想要
偷偷与我溜走:
我等她,像一条良犬——
但她却踪影全无!
她曾对着十字架信誓旦旦!
她怎能对我撒谎?
或者她追随每一个人,
正如我的群羊?
哪里是她的丝质长裙?
啊,我的骄傲——
它是否仍活在众生之中,如一头公羊
在这林间草莽?
曲折而有毒的爱情,怎样
令等待中的人——
像毒菌,在令人窒息的夜晚,
在花园生长。
爱情蚕食着我
仿佛第七层地狱——
我几乎滴水未进,
洋葱,别了!
月亮残败,在海中央,
星星消隐,
灰暗的一天随之而来——
我真想死了。
(莫笑愚译,2014-02-01于北京)
附英译文:
Idylls from Messina (1882)
Song of a Goatherder
(To my neighbor Theocritus of Syracusa)
Here I lie, sick to my stomach —
Eaten by bugs.
And over there still light and noise:
I hear them dancing.
At this hour, she wanted
To sneak off with me:
Like a dog I wait —
But no sign comes!
She swore on the cross!
How could she lie?
Or does she run after everyone,
Just like my goats?
Where's her silken skirt?
Ah, my pride —
Does it still live as many a ram
In these woods?
How curled and poisonous love
Makes one in the waiting —
Like toadstools, in the stifling night,
Growing in the garden.
Love consumes me
Like a seventh hell —
I eat almost nothing,
Onions, farewell!
Into the sea the moon wanes,
The stars fade away,
Along comes the gray day —
I would like to die.
附德文原文:
Idyllen aus Messina (1882)
Lied des Ziegenhirten.
(An meinen Nachbar Theokrit von Syrakusa.)
Da lieg ich, krank im Ged?rm —
Mich fressen die Wanzen.
Und drüben noch Licht und L?rm:
Ich h?r's, sie tanzen.
Sie wollte um diese Stund'
Zu mir sich schleichen:
Ich warte wie ein Hund —
Es kommt kein Zeichen!
Das Kreuz, als sie's versprach!
Wie konnte sie lügen?
Oder l?uft sie Jedem nach,
Wie meine Ziegen?
Woher ihr seidner Rock? —
Ah, meine Stolze?
Es wohnt noch mancher Bock
An diesem Holze?
Wie kraus und giftig macht
Verliebtes Warten!
So w?chst bei schwüler Nacht
Giftpilz im Garten.
Die Liebe zehrt an mir
Gleich sieben Uebeln —
Nichts mag ich essen schier,
Lebt wohl, ihr Zwiebeln!
Der Mond ging schon in's Meer,
Müd sind alle Sterne,
Grau kommt der Tag daher —
Ich stürbe gerne.
评论