注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

网易考拉推荐

【原创译文】弗里德里希.尼采:《牧羊人之歌》  

2014-02-01 10:58:25|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【原创译文】弗里德里希.尼采:《牧羊人之歌》 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌

 

      《墨西拿的田园生活》

      《牧羊人之歌》
(给我在锡拉库萨的邻居提奥克里图斯)

           【德】弗里德里希.尼采


我躺在这,胃里倒海翻江——
被虫豸吃掉。
而那边依然灯火通明无比喧闹:
我听见他们在跳舞。


在这个时辰,她想要
偷偷与我溜走:
我等她,像一条良犬——
但她却踪影全无!


她曾对着十字架信誓旦旦!
她怎能对我撒谎?
或者她追随每一个人,
正如我的群羊?


哪里是她的丝质长裙?
啊,我的骄傲——
它是否仍活在众生之中,如一头公羊
在这林间草莽?


曲折而有毒的爱情,怎样
令等待中的人——
像毒菌,在令人窒息的夜晚,
在花园生长。


爱情蚕食着我
仿佛第七层地狱——
我几乎滴水未进,
洋葱,别了!


月亮残败,在海中央,
星星消隐,
灰暗的一天随之而来——
我真想死了。

 

(莫笑愚译,2014-02-01于北京)

 

 

附英译文: 

Idylls from Messina (1882)

Song of a Goatherder
(To my neighbor Theocritus of Syracusa)

 

Here I lie, sick to my stomach —
Eaten by bugs.
And over there still light and noise:
I hear them dancing.


At this hour, she wanted
To sneak off with me:
Like a dog I wait —
But no sign comes!


She swore on the cross!
How could she lie?
Or does she run after everyone,
Just like my goats?


Where's her silken skirt?
Ah, my pride —
Does it still live as many a ram
In these woods?


How curled and poisonous love
Makes one in the waiting —
Like toadstools, in the stifling night,
Growing in the garden.


Love consumes me
Like a seventh hell —
I eat almost nothing,
Onions, farewell!


Into the sea the moon wanes,
The stars fade away,
Along comes the gray day —
I would like to die.

 

附德文原文:

Idyllen aus Messina (1882)

Lied des Ziegenhirten.
(An meinen Nachbar Theokrit von Syrakusa.)

 

Da lieg ich, krank im Ged?rm —
Mich fressen die Wanzen.
Und drüben noch Licht und L?rm:
Ich h?r's, sie tanzen.


Sie wollte um diese Stund'
Zu mir sich schleichen:
Ich warte wie ein Hund —
Es kommt kein Zeichen!


Das Kreuz, als sie's versprach!
Wie konnte sie lügen?
Oder l?uft sie Jedem nach,
Wie meine Ziegen?


Woher ihr seidner Rock? —
Ah, meine Stolze?
Es wohnt noch mancher Bock
An diesem Holze?


Wie kraus und giftig macht
Verliebtes Warten!
So w?chst bei schwüler Nacht
Giftpilz im Garten.


Die Liebe zehrt an mir
Gleich sieben Uebeln —
Nichts mag ich essen schier,
Lebt wohl, ihr Zwiebeln!


Der Mond ging schon in's Meer,
Müd sind alle Sterne,
Grau kommt der Tag daher —
Ich stürbe gerne.

 

 

  评论这张
 
相关小组: 新现代诗集提笔的瞬间
阅读(457)| 评论(50)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017