注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

网易考拉推荐

【原创译文】弗里德里希.尼采诗一首:《自由鸟王子》  

2014-01-16 22:51:07|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【原创译文】弗里德里希.尼采诗一首 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌

  

《墨西拿的田园生活》之《自由鸟王子》

               【德】弗里德里希.尼采

 

我紧紧攀附一根虬枝

高蹈在山岗和大海上方:

一只鸟邀我在此驻留——

我飞向他而当他离开

仿佛我小小的羽翼受了伤。

 

白色的大海迅速沉入梦乡,

我让每一分痛苦和伤心入眠。

我已忘记目标和深深的港湾,

忘记恐惧、赞美和惩罚:

而今我飞向每一只鸟。

 

只是一步接一步——一切就不复存在!

如此节奏实在疲惫而沉重!

风儿轻松地将我高高举起;

我爱它:用翅膀滑翔向远方

将所有鸟儿抛在身后。

 

理由?——那糟糕透了:

理由和磕碰的舌头一模一样!

飞翔给我新的力量——是的,

我学会一种更美妙的事,

唱歌、逗趣和歌咏比赛。

 

一个人思考——思如泉涌。

一个人歌唱——那多愚蠢!

众人环绕着我而心如止水

你亲爱的小鸟们,快别尖叫,

聆听这歌是怎样被唱响!

                          (作于1882年)

 

莫笑愚译,2014-01-16于北京

 

--------------------------------

附英译文:

Idylls from Messina (1882)

 

        Prince Freebird

 

I cling to a crooked branch today

High above hillock and sea:

A bird invited me here to stay —

I flew to him and now while away

As my little wings beat.

 

The white sea is fast asleep,

I put to bed my every pain and hurt.

I've forgotten aims and harbors deep,

Forgotten fear, praise, and penalty:

Now I fly to every bird.

 

Just step after step—that is no existence!

Such a pace is tiring and unrefined!

The winds lift me way up without resistance;

I love it: on wings gliding to the distance

I leave all birds behind.

 

Reason?—that is bad business:

Reason and tongue stumble just the same!

Flight teaches me a new art—yes,

I learn a more beautiful business,

Song, joke and the melody-game.

 

To think in solitude—that is swell.

To sing in solitude—that is dumb!

Gather round me and be still

You dear fine birds, don't be shrill,

And listen to the way it's sung!

 

 

附德文原文:

 

           Idyllen aus Messina (1882)

 

             Prinz Vogelfrei

 

So hang ich denn auf krummem Aste

Hoch über Meer und Hügelchen:

Ein Vogel lud mich her zu Gaste —

Ich flog ihm nach und rast' und raste

Und schlage mit den Flügelchen.

 

Das weisse Meer ist eingeschlafen,

Es schl?ft mir jedes Weh und Ach.

Vergessen hab' ich Ziel und Hafen,

Vergessen Furcht und Lob und Strafen:

Jetzt flieg ich jedem Vogel nach.

 

Nur Schritt für Schritt — das ist kein Leben!

St?ts Bein vor Bein macht müd und schwer!

Ich lass mich von den Winden heben,

Ich liebe es, mit Flügeln schweben

Und hinter jedem Vogel her.

 

Vernunft? — das ist ein b?s Gesch?fte:

Vernunft und Zunge stolpern viel!

Das Fliegen gab mir neue Kr?fte

Und lehrt' mich sch?nere Gesch?fte,

Gesang und Scherz und Liederspiel.

 

Einsam zu denken — das ist weise.

Einsam zu singen — das ist dumm!

So horcht mir denn auf meine Weise

Und setzt euch still um mich im Kreise,

Ihr sch?nen V?gelchen, herum!

 

 

 

  评论这张
 
相关小组: 新现代诗集提笔的瞬间
阅读(641)| 评论(63)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017