登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

【原创】试译兰波诗二首:《海景》和《黎明》  

2013-09-13 07:08:08|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

【原创】试译兰波诗二首:《海景》和《黎明》 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌

 

 

 

 

  海 景

铜和银制的火战车——
银和钢质的船头——
反复捶打着泡沫,——
托起树桩和荆棘。
荒芜的涌动,
退却时巨大的波谷,
旋转的回流向东奔涌,
朝着森林的支柱——
朝着鼓起的码头,
对准码头的边缘
击碎旋风般的光。

 

 

      黎 明

       我拥抱夏天的晨曦。

       宫殿的面庞依然静谧。水死寂。阴影仍然驻扎在林间小径。我走,唤醒明亮而温暖的呼吸,宝石在旁观,翅膀悄然升起。

       第一个冒险是,在充满新鲜、苍白微光的小径上,谁能告诉我一朵花的名字。

       我讥笑金发的瀑布,迷乱着穿过松林:而在银色的群峰,我认出了女神。

       而后,我撩起她的层层面纱。在小巷,我向她挥舞双臂。穿过平原,我将她告知公鸡。在城市,她从钟楼和穹顶逃离,我追逐她,像乞丐在大理石码头上飞奔。

       在月桂树附近,在路的高处,用收集的面纱,我将她缠裹,而我就触到了她庞大的躯体。黎明和孩子在林边倒卧。

       一觉醒来,已是正午。

 

 

(莫笑愚译,2013-09-12于北京。取自《灵光集》)

 

---------------------------------------------------------

附英文译文及法文原文:

 

      Seascape

Chariots of copper and of silver -
Prows of silver and steel -
Thresh upon the foam, -
Upheave the stumps and brambles.
The currents of the heath,
And the enormous ruts of the ebb,
Flow circularly toward the east,
Toward the pillars of the forest, -
Toward the boles of the jetty,
Against whose edge whirlwinds of light collide.

     Marine

Les chars d'argent et de cuivre -
Les proues d'acier et d'argent -
Battent l'écume, -
Soulèvent les souches des ronces.
Les courants de la lande,
Et les ornières immenses du reflux
Filent circulairement vers l'est,
Vers les piliers de la forêt, -
Vers les f?ts de la jetée,
Dont l'angle est heurté par des
tourbillons de lumière.

 

    Dawn

I embraced the summer dawn.

Nothing yet stirred on the face of the palaces. The water is dead. The shadows still camped in the woodland road. I walked, waking quick warm breaths, and gems looked on, and wings rose without a sound.

The first venture was, in a path already filled with fresh, pale gleams, a flower who told me her name.

I laughed at the blond wasserfall that tousled through the pines: on the silver summit I recognized the goddess.

Then, one by one, I lifted up her veils. In the lane, waving my arms. Across the plain, where I notified the cock. In the city, she fled among the steeples and the domes, and running like a beggar on the marble quays, I chased her.

Above the road near a laurel wood, I wrapped her up in gathered veils, and I felt a little her immense body. Dawn and the child fell down at the edge of the wood.

Waking, it was noon.

 

    Aube

J'ai embrassé l'aube d'été.

Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était morte. Les camps d'ombres ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes, et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.

La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.

Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins : à la cime argentée je reconnus la déesse.

Alors, je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq. A la grand'ville elle fuyait parmi les clochers et les d?mes, et courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.

En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.

Au réveil il était midi.

 

【原创】试译兰波诗二首:《海景》和《黎明》 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌

 

  评论这张
 
阅读(1079)| 评论(59)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018