注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

网易考拉推荐

【原创译诗】茨维塔耶娃诗一首:《你昂起你的头》  

2013-08-04 14:05:33|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

【原创译诗】茨维塔耶娃诗一首:《你昂起你的头》 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌

 

你昂起你的头


你昂起你的头
因为你是那么骄傲,是个骗子。
二月扔给我一个多么可爱的微笑的男孩!


你昂起你的头。
撞见一群伸手要钱的男孩子,
我们行走,像两个自大的顽童,在我长大的城市。


你昂起你的头。
谁的手指,谁的
手指抚摸你的睫毛?


甜蜜的男孩,何时,多少次,
你的双唇吻过了——
我不问。我的饥渴,


必须将荣耀献给诗和你心中的上帝,十岁的孩子!
(你昂起你的头。)
让我们在河边等候——它将冲洗


明亮的路灯之顶;
你昂起你的头,
我的傻瓜,逃走吧——消失。原谅。

 

 

附:英文译诗: 

YOU THROW BACK YOUR HEAD

 

You throw back your head
because you are proud, and a liar.
What a smiling boy this February has thrown at me!

You throw back your head.
Bumped into by boys looking for money,
we walk, two pompous kids, around my native city.

You throw back your head.
Whose finger, whose
fingers have touched your eyelashes?

Sweet boy, and when, and how many times,
your lips have kissed --
I do not ask. My thirst

must honor the poetry and God inside you, ten years old!
(You throw back your head.)
Let's wait by the river -- it rinses

the bright heads of the streetlights;
you throw back your head,
my fool, running free -- disappear. Forgive.

 

 

图片来自网络,鸣谢!

 


 

  评论这张
 
相关小组: 新现代诗集
阅读(364)| 评论(73)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017