注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

网易考拉推荐

【原创】试译保罗·魏尔伦的《致兰波》  

2013-06-21 07:23:05|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

【原创】试译保罗·魏尔伦的《致兰波》 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌

 
 

   致阿尔蒂尔.兰波

【法】保罗·魏尔伦

 

凡人、天使和恶魔,尽可借喻兰波,

在我诗集里你值得重书浓墨。

尽管聪明的三流文人说你嘴上无毛,

一个醉酒的男生,一个蠢蠢欲动的家伙。

这浓墨重书的地方,乃是记忆的殿堂,

所有缥缈之馥郁,所有琴瑟之谐和!

你华彩的名字将在荣耀里放歌,

因为你曾爱我,因为你必爱我。

女人们看到你,如此年轻高大又壮硕,

如此俊朗,质朴而狡黠的美人,

以慵懒大胆的姿态(言说)。

历史塑造了你超越死亡的胜利,

全能的诗人,凯旋的生活。

你苍白的脚踩在嫉羡的头颅。



(莫笑愚    译)



附英文译文:

      To Arthur Rimbaud

                       Paul Verlaine

 

Mortal, angel and demon, as to say Rimbaud,

You deserve the first place in this book of mine.

Despite of such smart scribbler called you a beardless Rimbaud,

And a budding monster, and a drunken schoolboy.

The first place yet in the temple of Memory,

All the spirals of incense, all the chords of lute!

And your radiant name will sing in the glory,

Because you loved me as it had to be.

The women will see you, tall young man very strong,

Very handsome of a rustic and wily beauty,

With an indolently daring attitude.

History sculptured you triumphing over death,

Omnipotent Poet and victorious of life.

Your white feet put on Envy's heads.



图片来自网络,致谢!




  评论这张
 
相关小组: 新现代诗集
阅读(549)| 评论(89)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017