登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

【原创】试译波德莱尔的《爱的谎言》  

2013-06-10 14:46:36|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【原创译诗】波德莱尔:爱的谎言 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌
 
 
 
   爱的谎言


你离开,哦,慵懒的爱
在消弭于天花板的乐音中
暂停你舒缓和谐的步态
你寂寞的眼神飘忽又朦胧;

煤气灯将你涂抹得流光溢彩
你苍白额头有妩媚的病态
当黄昏的火炬点燃黎明
你双眼的魅力宛若肖像迷人,

我内心惊叹她的美丽和奇怪的苍白
臃肿的记忆、王室、沉重的塔台
她的王冠,心如千疮百孔桃子
而成熟的身体只为着娴熟的情爱

你是秋天的果实名花有主吗
还是葬礼的骨灰瓮等待惺惺作态?
是令人梦想的遥远绿洲的芬芳
还是亲柔的枕头,或装满鲜花的花篮

我知道这是最忧郁眼睛,
最宝贵的隐秘也展露无遗;
精美的匣子没有珠宝和奖牌
天哪!它比你更空虚更深情

但这都还不够你如何用躯壳
取悦为你逃离真相的心灵
无论你是愚蠢,还是冷漠
头戴面具或伪装,欢呼吧!你的美丽就是我爱。

 

(莫笑愚    译)

 

附法文原文和英译本:

L'Amour du mensonge

Quand je te vois passer, ? ma chère indolente,
Au chant des instruments qui se brise au plafond
Suspendant ton allure harmonieuse et lente,
Et promenant l'ennui de ton regard profond;

Quand je contemple, aux feux du gaz qui le colore,
Ton front p?le, embelli par un morbide attrait,
Où les torches du soir allument une aurore,
Et tes yeux attirants comme ceux d'un portrait,

Je me dis: Qu'elle est belle! et bizarrement fra?che!
Le souvenir massif, royale et lourde tour,
La couronne, et son coeur, meurtri comme une pêche,
Est m?r, comme son corps, pour le savant amour.

Es-tu le fruit d'automne aux saveurs souveraines?
Es-tu vase funèbre attendant quelques pleurs,
Parfum qui fait rêver aux oasis lointaines,
Oreiller caressant, ou corbeille de fleurs?

Je sais qu'il est des yeux, des plus mélancoliques,
Qui ne recèlent point de secrets précieux;
Beaux écrins sans joyaux, médaillons sans reliques,
Plus vides, plus profonds que vous-mêmes, ? Cieux!

Mais ne suffit-il pas que tu sois l'apparence,
Pour réjouir un coeur qui fuit la vérité?
Qu'importe ta bêtise ou ton indifférence?
Masque ou décor, salut! J'adore ta beauté.

Charles Baudelaire


 

The Love of Lies

When I see you pass by, my indolent darling,
To the sound of music that the ceiling deadens,
Pausing in your slow and harmonious movements,
Turning here and there the boredom of your gaze;

When I study, in the gaslight which colors it,
Your pale forehead, embellished with a morbid charm,
Where the torches of evening kindle a dawn,
And your eyes alluring as a portrait's,

I say within: "How fair she is! How strangely fresh!"
Huge, massive memory, royal, heavy tower,
Crowns her; her heart bruised like a peach
Is ripe like her body for a skillful lover.

Are you the autumn fruit with sovereign taste?
A funereal urn awaiting a few tears?
Perfume that makes one dream of distant oases?
A caressive pillow, a basket of flowers?

I know that there are eyes, most melancholy ones,
In which no precious secrets lie hidden;
Lovely cases without jewels, lockets without relics,
Emptier and deeper than you are, O Heavens!

But is it not enough that you are a semblance
To gladden a heart that flees from the truth?
What matter your obtuseness or your indifference?
Mask or ornament, hail! I adore your beauty.

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)


 

------------------------------

译注:这首诗的英译本也无法完全传神达意,中文译文只是初稿,待修改。

 

 

 

  评论这张
 
相关小组: 新现代诗集群星诗社
阅读(1189)| 评论(145)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018