登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

莫笑愚译诗:波德莱尔—《我呼唤你,以一片深情》  

2013-03-01 22:25:34|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

【原创英译中】波德莱尔:我呼唤你,以一片深情 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌


我唯一的爱,请怜恤我!
我的心,是溢满鲜血的港湾——
这麻木的所在,这灰色的天宇,
这亵渎神明令人生厌的窘乱。
 
死去的太阳用半年时间悬在头顶,
此后六个月,北極的黑夜来临,
如此往复,在比极地冰川更荒芜的地方——
沒有鸟兽,沒有青草,沒有空气,
 
而今,即使魔鬼也无法超越
无边黑夜和彻底的混沌,
这冰冷的太阳,以我的伤口为巢。

我羨慕每一种
冬眠的动物,无需思想,
时间之河将慢慢洗灈它的悲伤!

(莫笑愚译,2013-03-01于北京)
图片为Laurie Blank的油画


附英文译文:

 

OUT OF THE DEPTHS I CALLED TO THEE
Translated from Frensh by Walter Martin
 
 
My only love, be merciful to me!
This is the gulf of blood, where my heart lies --
This stupefying space, these livid skies,
This welter of disgust and blasphemy.
 
Dead sun hung overhead for half the year,
Then arctic night and six-month-long relapse,
A place more barren than the polar caps --
No bird, no beast, no grass, no atmosphere,
 
No evils on this earth now could surpass
The frigid sun that broods on my crevasse,
Enormous night and Chaos over all.
 
I'm envious of every animal
That hibernates and never needs a mind,
So slowly does the skein of time unwind!


  评论这张
 
阅读(687)| 评论(73)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018