登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

莫笑愚译诗:波德莱尔—《我爱你如同我爱黑夜自己》  

2013-02-24 09:06:53|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

【原创英诗中译】波德莱尔:我爱你如同我爱黑夜自己 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌 

 

 

我爱你如同我爱黑夜自己

       【法国】夏尔.波德莱尔

                莫笑愚    译

 

 

我爱你如同我爱黑夜自己,
当你变得越发孤寂,越发
美丽、哀伤、和沉默不语,
这真够讽刺,你越发嫌恶
我忧郁的手臂,并且陡增
我与天空之间空旷的距离。


我该奋起反击,决绝地报复你
像蠕虫爬上冷库里的尸体,对你冰冷的不屑
予以奖励——你这残忍的小兽!——
我更加渴望你,在饕餮盛宴之际。 

 

 

 

附英文译文:

 

I Love You As I Love The Night Itself

                     by Charles Baudelaire

       Translated from Frensh by Walter Martin

 

 

I love you as I love the night itself,

And all the more, the more you grow aloof

And beautiful, and sad, and taciturn,

The more you seem, ironically, to spurn

My melancholy arms, and magnify

The space that separates me from the sky.

 

I rise to the attack, mount an assault

Like worms that climb a corpse within a vault,

And prize your cold disdain -- you cruel beast! --

That makes me yet more avid at the feast.

 

 

 

2013-02-24,初稿于北京

图片来自网络。鸣谢!

 

 

 

  评论这张
 
相关小组: 新现代诗集群星诗社
阅读(544)| 评论(57)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018