注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

网易考拉推荐

【原创译诗】里尔克诗二首:《阿波罗古老的躯干》和《给奥尔弗斯的十四行诗之六》  

2013-12-07 11:37:29|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【原创译诗】里尔克诗二首:《阿波罗古老的躯干》和《十四行诗之六》 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌 

 

里尔克诗二首:

  《阿波罗古老的躯干》


我们无法知晓他传奇般头颅
双眼宛如成熟的果实。但他的躯干
依然从里到外熠熠生辉,
仿佛灯盏,如今变得黯淡,他的凝视,

 

倾尽其力耀闪。否则
这流线的胸脯不会令你迷幻,而笑容
不会流经柔和的臀和大腿
直抵那生殖繁衍黑暗的中央。

 

否则,这石头定然受到污损
在双肩透明的流泻下面
不会如野兽的皮毛一般光鲜:

 

也不会,从它所有的边界,
如璀璨之星爆发:在此没有一处
你不能看见。你的生活必须改变。

 

 

  《给奥尔弗斯的十四行诗之六》


他是否生长于这个王国?不,
他广阔的天性滋生于两重天地。
他们更娴熟地弯曲柳枝
有着柳树根须的经历。

 

当你就寝,别在桌上留下
面包和牛奶:它吸引死去的人——
但是愿他,这安静的魔术师,愿他
在柔和的眼睑之下

 

将明亮的痕迹揉进每一件可视的东西;
也愿这尘烟和芸香之幻术
宛如他最清晰的联系一般真实。

 

没有什么可以玷污他真实的行迹;
假如他在房屋或坟茔之间流连,
让他赞美署名的戒指、金项链、瓶瓶罐罐。

 

(莫笑愚译,2013-12-7于北京)

 

 

附英文译诗:

         Archaic Torso of Apollo
  by Rainer Maria Rilke / translated by Stephen Mitchell

We cannot know his legendary head
with eyes like ripening fruit. And yet his torso
is still suffused with brilliance from inside,
like a lamp, in which his gaze, now turned to low,

gleams in all its power. Otherwise
the curved breast could not dazzle you so, nor could
a smile run through the placid hips and thighs
to that dark center where procreation flared.

Otherwise this stone would seem defaced
beneath the translucent cascade of the shoulders
and would not glisten like a wild beast's fur:

would not, from all the borders of itself,
burst like a star: for here there is no place
that does not see you. You must change your life.

 

 

                   Sonnet 6
  by Rainer Maria Rilke / translated by Edward Snow

Is he native to this realm? No,
his wide nature grew out of both worlds.
They more adeptly bend the willow's branches
who have experience of the willow's roots.

When you go to bed, don't leave bread or milk
on the table: it attracts the dead--
But may he, this quiet conjurer, may he
beneath the mildness of the eyelid

mix their bright traces into every seen thing;
and may the magic of earthsmoke and rue
be as real for him as the clearest connection.

Nothing can mar for him the authentic image;
whether he wanders through houses or graves,
let him praise signet ring, gold necklace, jar.
  评论这张
 
相关小组: 新现代诗集提笔的瞬间
阅读(569)| 评论(95)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017