登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

【原创译文】弗里德里希.尼采的诗:《夜间雷雨之后》  

2013-12-17 06:49:41|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【原创译文】弗里德里希.尼采的诗:《夜间雷雨之后》 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌

 

 

 

 

      夜间雷雨之后

        【德】弗里德里希.尼采
                 莫笑愚    译
 

今天,你如濛濛雾罩悬挂

环绕我的后窗,乌云之女神

青灰色羽片诡异地徘徊

直至小溪充满骇人的声音

 

哦,你骤然而起的闪电辉映,

当你狂野的惊雷炸鸣,

山谷沁淫的毒素蒸腾,

你这女巫,死亡之饮便被酿造!

 

你在午夜颤栗着呼啸嚎叫

令我惊醒时吓一大跳,

你抵达,用炽热的眼神,

只为一声刺穿天宇的霹雳。

 

终于,你奔向我空空卧榻,

全副武装,兵器闪闪发光,

用你的铠甲*撞击玻璃,

并说:“现在听着,我是谁!

 

我是亚马逊,永恒而伟大,

决不像和平鸽,孱弱或满是女人味儿——

我是充满蔑视和男性仇恨的女斗士

一半是胜利女神,一半是母老虎!

 

我所到之处,我踩踏尸体,

在我脑海里,有毒的思想汹涌,

用激烈冷峻的双眸,我投掷火炬,

现在跪下,蠕虫——祈祷!不然就熔化在我疯狂的光芒之中!”

                                                          (1871年)

 

----------------------------------

译者注:英译文中的“chain mail” 在当今网络时代可指包含一系列链接的邮件,更常见的是指寄送邮件的人要求收信人往下传,否则会有什么坏事发生在收信人身上。在本诗中,指中世纪战士护身的锁子甲,此处意译为铠甲。

 

 

附英文译文:

After a Nocturnal Thunderstorm


Today you hang as misty cover   
Around my window, goddess of dark cloud,
Ashen flakes eerily hover   
To a roaring brook's angry sound.

 

O amid your sudden lightning flashes,
When your untamed thunder boomed,
In valleys poisoned and noxious,
Your death-drink, sorceress, was brewed!

 

At midnight, shuddering, your howling cries
Awoke me with a jolt,
You reached, with blazing eyes,
For a piercing thunderbolt.

 

Rushed to my empty bed at last,
Fully armored, weapons drawn,
Struck your chain mail against the glass,
And spoke: "Now hear what I am!

 

I'm the Amazon, eternal and great,
Never dove-like, weak or womanly —
Warrioress full of scorn and manly hate,
The victress and the tigress, equally!

 

Where I tread, I trample corpses,
In my brain, poison thoughts do flow,
With fierce grim eyes, I hurl torches,
Now kneel, worm—pray! Or melt in my mad glow!"

 

附德文原文:

Nach einem n?chtlichen Gewitter (1871)

 

Heute h?ngst du dich als Nebelhülle,
Trübe G?ttin, um mein Fenster hin.
Schaurig weht der bleichen Flocken Fülle,
Schaurig t?nt der volle Bach darin.

 

Ach! Du hast bei j?hem Blitzeleuchten,
Bei des Donners ungez?hmtem Laut,
Bei des Thales Dampf den giftefeuchten
Todestrank, du Zauberin, gebraut!

 

Schaudernd h?rte ich um Mittern?chten
Deiner Stimme Lust- und Wehgeheul,
Sah der Augen Blinken, sah der Rechten
Schneidig hingezückten Donnerkeil.

 

Und so tratst du an mein oedes Bette
Vollgerüstet, waffengleissend hin,
Schlugst an's Fenster mir mit erz'ner Kette,
Sprachst zu mir: "Nun h?re, was ich bin!

 

"Bin die grosse ew'ge Amazone,
Nimmer weiblich, taubenhaft und weich
K?mpferin mit Manneshass und -Hohne
Siegerin und Tigerin zugleich!

 

Rings zu Leichen tret' ich, was ich trete,
Fackeln schleudert meiner Augen Grimm
Gifte denkt mein Hirn—nun kniee! Bete!
Oder modre Wurm! Irrlicht, verglimm!"

  评论这张
 
阅读(1104)| 评论(69)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018