注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

网易考拉推荐

莫笑愚译诗:波德莱尔—《被收买的缪斯》  

2013-02-12 19:47:52|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

【原创英译中】被收买的缪斯 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌

(The Kiss, 1907-1908, by Gustav Klimt, 1862-1918)

 

被收买的缪斯

作者:夏尔.波德莱尔;翻译:莫笑愚 

 

我心中的缪斯,恢弘城堡的爱人,
当元月放纵风暴和冻雨,
雪花漫舞,穿过黑色喑哑的晚上,
你是否有炭火温暖冻紫的双脚?


冷冷的熠熠星辉刺穿你的百叶窗
你将如何复苏大理石一般冰凉的
双肩?你口干舌燥,手袋干瘪,
从蓝天的穹顶,你又如何收获金子?


为了赚取傍晚的面包,你晃动香炉
像唱诗班童子,深情唱诵那首
《感恩曲》,可你内心毫不虔诚,


或者,如饥饿的小丑,竭力展示你的魅力
无人目睹你被泪水濡湿的微笑,供人消遣
只为取悦一群庸人病态的狂躁。

 

2013-02-10于北京 

 

附英语译文:

 

The Venal Muse

by Charles Baudelaire

 

 

Muse of my heart, lover of grand chateaux,

When January unleashes storm and sleet,

Through the black dreary evenings when it snows,

Will you have coals to warm your violet feet?

 

With gleaming starlight that has pierced the blinds

Will you reanimate your shoulders’ cold

Marble?  Your palate dry, your purse unlined,

From vaults of azure will you harvest gold?

 

To earn your evening bread you’ll have to swing

The censer like a choirboy, and sing

Te Deums of which you don’t believe a word,

 

Or, starving clown, show off your charms, your smile

Wet with tears that none see, to beguile

And cheer the sick spleen of the vulgar herd.

 

(Translated into English by C. F. MacIntyre)

 

 

 

  评论这张
 
相关小组: 新现代诗集
阅读(535)| 评论(56)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017