登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

莫笑愚译诗:哈特.克莱恩—《共有一个名字》  

2013-02-11 15:15:29|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 
【原创英译中】一个共有的名字 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌

 

 

    共有一个名字

作者:哈特.克莱恩;翻译:莫笑愚

 

月蛾和蝗虫逃离我们的纸页
毫发无损,名字不被玷污
我们剪除你的翅翼,以减轻我们
对你自由的妒忌——我们必弄残你


因为我们是僭取者,并且懊恼不已——
被我们摘取的翅膀已在手里烙下伤疤。
甚至,用我们自己的名字,在风中拍打;
但我们必须像你一样死去,才能明白。


我梦想所有人都放弃他们的名字,并且歌唱,
由于只有他们可以赞美,令他们重生的人
以鱼鳍和马蹄,以翎羽和涂了蜜的獠牙
争取自由,只需用神圣的耶稣之名。


2013-02-10大年初二于北京

 

 

附原文:

A Name For All


by Harold Hart Crane
(21 July 1899 – 27 April 1932 / Garrettsville, Ohio)

 

Moonmoth and grasshopper that flee our page 
And still wing on, untarnished of the name 
We pinion to your bodies to assuage 
Our envy of your freedom—we must maim 


Because we are usurpers, and chagrined— 
And take the wing and scar it in the hand. 
Names we have, even, to clap on the wind; 
But we must die, as you, to understand. 


I dreamed that all men dropped their names, and sang 
As only they can praise, who build their days 
With fin and hoof, with wing and sweetened fang 
Struck free and holy in one Name always. 

 

 

【原创英译中】一个共有的名字 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌
  评论这张
 
相关小组: 新现代诗集群星诗社
阅读(580)| 评论(72)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018