共有一个名字
作者:哈特.克莱恩;翻译:莫笑愚
月蛾和蝗虫逃离我们的纸页
毫发无损,名字不被玷污
我们剪除你的翅翼,以减轻我们
对你自由的妒忌——我们必弄残你
因为我们是僭取者,并且懊恼不已——
被我们摘取的翅膀已在手里烙下伤疤。
甚至,用我们自己的名字,在风中拍打;
但我们必须像你一样死去,才能明白。
我梦想所有人都放弃他们的名字,并且歌唱,
由于只有他们可以赞美,令他们重生的人
以鱼鳍和马蹄,以翎羽和涂了蜜的獠牙
争取自由,只需用神圣的耶稣之名。
2013-02-10大年初二于北京
附原文:
A Name For All
by Harold Hart Crane
(21 July 1899 – 27 April 1932 / Garrettsville, Ohio)
Moonmoth and grasshopper that flee our page
And still wing on, untarnished of the name
We pinion to your bodies to assuage
Our envy of your freedom—we must maim
Because we are usurpers, and chagrined—
And take the wing and scar it in the hand.
Names we have, even, to clap on the wind;
But we must die, as you, to understand.
I dreamed that all men dropped their names, and sang
As only they can praise, who build their days
With fin and hoof, with wing and sweetened fang
Struck free and holy in one Name always.
评论