注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

网易考拉推荐

【原创译诗】弗里德里希.尼采诗一首:《致忧郁》  

2013-11-27 21:51:26|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【原创译诗】弗里德里希.尼采诗一首:《致忧郁》 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌
 

致 忧 郁

【德】弗里德里希.尼采
莫笑愚  译


别责备我吧,忧郁,
我削尖笔端赞美你,
并非我向你躬身屈膝,
如隐士落座于树桩之一隅

你时常看见我,就在昨日,
在旭日光辉的热浪里:
秃鹫贪婪地在山谷间哀鸣,
梦着它树桩上腐烂的尸体。

你失算了,荒野的鸟,尽管
我憩息于此,仿佛一具木乃伊!
君不见我的眼,顾盼逡巡,
欢欣而骄傲,在早晨的炽热里。

尽管它无法抵达你的高度,
最遥远的云波之吻也难企及,
它却更深地向自身沉陷——
穿透闪闪发光的存在的深渊。

因此我常枯坐,在莽莽荒原,
粗陋地曲着身,像个供牺牲的野蛮人,
与你一起回忆,忧郁,
一个忏悔者,即使是在青葱岁月!

现在我端坐怡然,看秃鹫盘旋,
雪崩如滚滚惊雷奔涌而来,
你同我说话,不带人类的欺骗,
那么真诚,伴随一张冷峻的脸。

严厉的女神,野蛮而暴烈,
你,最亲的朋友,出现在我身边
威胁着向我指认秃鹫的俯冲,
我岂敢拒绝你啊,当雪崩来势汹汹。

可怕的欲望嗞嗞作响,
痛苦的贪婪,胁迫的生活!
在她诱人的石床上,花朵
正渴望蝴蝶的爱怜与抚摸。

所有这一切,我——随着一阵颤栗——
感觉是被诱惑的蝴蝶,孤独的花萼,
秃鹫和一泻而下的冰河,
呻吟的风暴,这一切都是你的荣耀

我为你折腰,你这冷酷的女神,
屈膝躬身,吟诵可怕的赞美诗—— 
一切于你只是荣耀,而我更加坚定:
渴望着生活,生活,生活!

别责备我吧,愤怒的女神,
我用悠扬的韵律为你梳妆。
在你的接近中颤抖面露惊悚,
在你邪恶的淫威下不停抽搐。

在这里,我哆嗦着结结巴巴唱那赞美之歌
在有节奏的形式中如此震动:
墨水轻泻,笔头泉涌——
现在啊女神,女神请让我——让我走!

                         (1871)


(莫笑愚译,2013-11-27于北京)



附德文原文:

An die Melancholie

Verarge mir es nicht, Melancholie,
Dass ich die Feder, dich zu preisen, spitze,
Und dass ich nicht, den Kopf gebeugt zum Knie,
Einsiedlerisch auf einem Baumstumpf sitze.

So sahst du oft mich, gestern noch zumal,
In heisser Sonne morgendlichem Strahle:
Begehrlich schrie der Geyer in das Thal,
Er tr?umt vom todten Aas auf todtem Pfahle.

Du irrtest, wüster Vogel, ob ich gleich
So mumienhaft auf meinem Klotze ruhte!
Du sahst das Auge nicht, das wonnenreich
Noch hin und her rollt, stolz und hochgemuthe.

Und wenn es nicht zu deinen H?hen schlich,
Erstorben für die fernsten Wolkenwellen,
So sank es um so tiefer, um in sich
Des Daseins Abgrund blitzend aufzuhellen.

So sass ich oft, in tiefer Wüstenei
Unsch?n gekrümmt, gleich opfernden Barbaren,
Und Deiner eingedenk, Melancholei,
Ein Büsser, ob in jugendlichen Jahren!

So sitzend freut' ich mich des Geyer-Flugs,
Des Donnerlaufs der rollenden Lawinen,
Du sprachst zu mir, unf?hig Menschentrugs,
Wahrhaftig, doch mit schrecklich strengen Mienen.

Du herbe G?ttin wilder Felsnatur,
Du Freundin liebst es nah mir zu erscheinen;
Du zeigst mir drohend dann des Geyers Spur
Und der Lawine Lust, mich zu verneinen.

Rings athmet z?hnefletschend Mordgelüst:
Qualvolle Gier, sich Leben zu erzwingen!
Verführerisch auf starrem Felsgerüst
Sehnt sich die Blume dort nach Schmetterlingen.

Dies Alles bin ich—schaudernd fühl' ich's nach —
Verführter Schmetterling, einsame Blume,
Der Geyer und der j?he Eisesbach,
Des Sturmes St?hnen—alles dir zum Ruhme,

Du grimme G?ttin, der ich tief gebückt,
Den Kopf am Knie, ein schaurig Loblied ?chze,
Nur dir zum Ruhme, dass ich unverrückt
Nach Leben, Leben, Leben lechze!

Verarge mir es, b?se Gottheit, nicht,
Dass ich mit Reimen zierlich dich umflechte.
Der zittert, dem du nahst, ein Schreckgesicht,
Der zuckt, dem du sie reichst, die b?se Rechte.

Und zitternd stammle ich hier Lied auf Lied,
Und zucke auf in rhythmischem Gestalten:
Die Tinte fleusst, die spitze Feder sprüht —
Nun G?ttin, G?ttin lass mich—lass mich schalten!
                                                     (1871)


【原创译诗】弗里德里希.尼采诗一首:《致忧郁》 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌
 Albrecht Dürer: Melancolia 1 (1514)
 
 
 
附尼采频道的英文译诗:

To Melancholy

Don't blame me, Melancholy,
That I sharpen my pen to praise you,
Not that I, head bowed to my knee,
Sit hermit-like on a tree stump, hewn.

You often saw me thus, just yesterday,
In the heat of the radiant morning sun:
A vulture cried greedily in the valley,
Dreaming of its staked and rotting carrion.

You failed, wild bird, although
I rested mummy-like on my seat!
You missed my eye, roving to and fro,
Blissfully proud in the morning heat.

And though it did not attain your height,
Nor billowing clouds reach with its kiss,
It sank ever deeper into itself—right
Through its glinting yawning abyss.

Thus I often sat, unsightly,
A crude crooked sacrifice,
Recalling with you, Melancholy,
Penance for the youthful years of life!

Now I sit content, the vulture circling,
Avalanche of rolling thunder apace,
You speak to me, lacking man's deceiving,
Truthfully, yet with an austere face.

Stern goddess, savage and intense,
You, dearest friend, try to advance;
And point to where the vulture descends,
Daring me to deny you amid the rumbling avalanche.

Snarling with a hiss of terrible desire,
Driven by agonizing greed, she sighs!
On her stony bed, seductively, this flower
Yearns for the caress of butterflies.

All of this am I—feeling a shiver—
Seduced butterfly, lonely flower,
The vulture and rushing icy river,
Rumbling storms—all under your power

I bow low, goddess grim,
For your praise, intoning without strife —
Head to my knee—this eerie hymn:
What I thirst after—for life, life, life!

Don't blame me, angry deity,
That you, with delicate rhymes, I adorn.
Trembling at your approach and terrible visage,
As you dawn, an evil face is born.

Here I stammer out songs of praise
In rhythmic forms, and quiver so:
The ink flows, the quill sprays —
Now leave me, goddess—let me go!
                                        (1871)


  评论这张
 
相关小组: 新现代诗集提笔的瞬间
阅读(529)| 评论(82)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017