注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

网易考拉推荐

【原创译诗】美国诗人诗歌一首:《颂歌:裁缝的傀儡》  

2013-11-11 07:30:57|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 【原创译诗】美国诗人诗歌二首 - 莫笑愚 - 莫笑愚de午夜骊歌

 

 

 

颂歌:裁缝的傀儡

【美】唐纳德.加斯提斯

   (1925~2004.8.6)


啊,我羞涩的爱人
为我,你芬芳依旧
它来自我们共度的那些漫长午后,
我们彼此相守
藏身阁楼,避开眼神的嫉诟
那些邻居的窥视
以及遥远的小丑般气候;
如此高渺,
但那却已足够,在黄昏,
将阴云的肩膀倚靠窗台,
用无聊和怀疑的目光把我们问候。

 
你怎么像受惊的,
羞怯新娘的身姿
站在那里,不着一丝,
被勾勒成
如此经典、如此严谨的姿势
仿佛我们的小阁楼逐渐黯淡
仿佛蜜月美妙的初夜。
或许,那只是模糊的影像
在你身上我看见了年轻的母亲,
下午粗野的阴影
悄悄爬上你的脚踝,而你站立
在那里,竭力隐藏你的性?——
拘谨的幽灵,傍晚的微光析透了你。

 

 

附英文原文: 

 

Ode to a Dressmaker's Dummy

    by Donald Justice (1925- Aug. 6, 2004)

 

O my coy darling, still
You wear for me the scent
Of those long afternoons we spent,
The two of us together,
Safe in the attic from the jealous eyes
Of household spies
And the remote buffooneries of the weather;
So high,
Which, often enough, at dusk,
Leaning its cloudy shoulders on the sill,
Used to regard us with a bored and cynical eye.
 
How like the terrified,
Shy figure of a bride
You stood there then, without your clothes,
Drawn up into
So classic and so strict a pose
Almost, it seemed, our little attic grew
Dark with the first charmed night of the honeymoon.
Or was it only some obscure
Shape of my mother's youth I saw in you,
There where the rude shadows of the afternoon
Crept up your ankles and you stood
Hiding your sex as best you could?--
Prim ghost the evening light shone through.


 

 

  评论这张
 
阅读(437)| 评论(88)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017