注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

网易考拉推荐

莫笑愚译诗:休斯—《疲惫的蓝调》  

2012-12-22 00:41:53|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

【Original Contemporary Poetry】Midnight Blues - 莫笑愚 - SpicyChilis Blog

 

 疲惫的蓝调

作者:兰斯顿.休斯(美)

翻译:莫笑愚

 

低沉的切分音符,昏昏欲睡的曲调,
他身体来回摇摆,用圆润的嗓音轻唱,
我听见一个黑人的演奏。
那一晚,在雷诺克斯大街上,
老旧的煤气灯泛着晦暗苍白的光,灯光如此苍凉。
他只是懒散地摆动一下身躯... ...


他只是懒散地摆动一下身躯... ...
那些疲惫的O调布鲁斯。
他乌黑的手指落在每一个象牙色琴键上
那破旧的钢琴便从他指尖流出悦耳的音响。
噢,蓝调!
他在摇摇欲坠的琴凳上前俯后仰
演奏那悲伤而褴褛的曲调,那么投入而痴狂。
甜蜜的蓝调!
是一个黑人的灵魂在歌唱。


哦,蓝调!
深沉的歌声带着忧郁的音色
我听见那旧钢琴的呻吟,那黑人的歌唱——
"这世界是不是没有别人,
是不是没有别人,只有我自己。
我不要再皱紧眉头
我要把烦恼抛在一旁。"

 

噗噗,噗噗,噗噗,他的脚拍打着地板。
他弹了几个和弦,然后接着哼唱——
“我有这疲惫的布鲁斯
但我并不满足。
我有疲惫的布鲁斯
我不满足——
我不觉得快乐
只盼我已经死亡。"
他低吟着这曲调直到夜色阑珊。
直到星星隐没、月亮无踪,
歌手停止了吟哦,进入沉沉梦乡
忧郁的蓝调在他的头顶余音绕梁。
他睡得像石头或者如死人一样。

 

2012-12-21于华盛顿哥伦比亚特区


 

附原文:

The Weary Blues

by Langston Hughes

 


Droning a drowsy syncopated tune,
Rocking back and forth to a mellow croon,
I heard a Negro play.
Down on Lenox Avenue the other night
By the pale dull pallor of an old gas light
He did a lazy sway . . .


He did a lazy sway . . .
To the tune o' those Weary Blues.
With his ebony hands on each ivory key
He made that poor piano moan with melody.
O Blues!
Swaying to and from on his rickety stool
He played that sad raggy tune like a musical fool.
Sweet Blues!
Coming from a black man's soul.


O Blues!
In a deep song voice with a melancholy tone
I heard that Negro sing, that old piano moan--
"Ain't got nobody in all this world,
Ain't got nobody but ma self.
I's gwine to quit ma frownin'
And put ma troubles on the shelf."


Thump, thump, thump, went his foot on the floor.
He played a few chords then he sang some more--
"I got the Weary Blues
And I can't be satisfied.
Got the Weary Blues
And can't be satisfied--
I ain't happy no mo'
And I wish that I had died."
And far into the night he crooned that tune.
The stars went out and so did the moon.
The singer stopped playing and went to bed
While the Weary Blues echoed through his head.
He slept like a rock or a man that's dead.

  评论这张
 
相关小组: 新现代诗集
阅读(414)| 评论(33)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017