登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

莫笑愚译诗:弗罗斯特—《冬季的伊甸园》  

2012-12-18 16:01:56|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

【原创英诗中译】冬季的伊甸园 - 莫笑愚 - 笑愚草庐夜话

 

冬季的伊甸园

作者:罗伯特.弗罗斯特(美)

翻译:莫笑愚


冬季花园在赤杨林的沼泽,

野兔来到阳光下欢腾跳跃,

它的世界如此接近天堂

冬雪未融,树木尚在冬眠。


它托举万物,在雪原之上

比身下的土地高出一点,

离头顶的天堂近了一些,

去年的浆果闪耀鲜艳的红色。


它托举一头憔悴而慵懒的野兽

以便它舒展双臂成就最高壮举

它握紧某些野苹果树的嫩皮,

或许就是今年拳王胜利的徽记。


如此接近天堂,所有的交媾都终止:

无爱的鸟儿在冬天聚集成为朋友,

逡巡蓓蕾就已足够。它们竟然推测

哪些将是花蕾,哪些会是绿叶。


一把羽毛锤子,给予两次敲击。

伊甸园的一天终止于下午两点。

冬日的一小时也许太过短暂

刚够醒来做运动,却无法予生命以内涵。

 

(2012-12-18于北京)

 

 

附原文: 

A Winter Eden

by Robert Frost


A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.


It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year's berries shining scarlet red.


It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree's young tender bark,
What well may prove the year's high girdle mark.

So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.


A feather-hammer gives a double knock.
This Eden day is done at two o'clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life's while to wake and sport.

 

 


 

  评论这张
 
相关小组: 新现代诗集群星诗社
阅读(622)| 评论(60)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018