注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

网易考拉推荐

莫笑愚译诗:弗罗斯特—《下雪的夜晚驻足林畔》  

2012-12-15 18:19:30|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

【原创英诗中译】来树林吧,在下雪的傍晚 - 莫笑愚 - 笑愚草庐夜话

 

下雪的夜晚驻足林畔

作者:罗伯特.弗罗斯特(美)

翻译:莫笑愚

 

我知道谁拥有这片树林
他的家就在远处的小村
他不会看见我在此停留
观赏瑞雪填平林间洼地
我的马驹一定诧异无比
为何驻足此地杳无人迹
徜徉在树林和冰湖之间
在一年中最漆黑的夜里

 

马驹摇晃脖颈上的铃铛
问我是否犯错迷失方向
四野之内惟有北风应和
风儿轻吹雪花纷纷扬扬
树林美妙、幽暗而深邃
我需要遵从许下的诺言
在临睡之前我有路要赶
在长眠之前我有路要赶

 

(2012-12-15于北京)


 

附原文:

Stopping by Woods on a Snowy Evening

by Robert Frost


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

 


  评论这张
 
相关小组: 新现代诗集群星诗社
阅读(357)| 评论(23)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017