对于人生,我从未那么在意
Written by Thomas Hardy*, translated byJ. Loh
作者:托马斯. 哈迪* / 翻译:莫笑愚
对于人生,我从未那么在意,
它不值得费尽心机;
该来的不请自来,
该来的,终究消失于无形,
那些令我少年老成的往事,直到如今
依然漫无头绪。
幼年的日子 —— 为何我懵懂无知 ——
对人生不以为然;
对人生存有疑问,
人生的疑问慢慢消失,
岁月令我直不起腰身,而我对人生的舞蹈
仍无太多热情。
用交响乐柔和甜美的色彩
生活已然将我俘虏,
直到逃避显得错误,
直到逃避向人生之歌屈服,
而我温暖着,直到离群索居比在人群中
更加了无生趣。
新生的我却发现眼前一片虚无,
当人生抬起手臂,
点亮了一颗繁星,
点亮繁星穿透远方紧锁的浓雾,
展示它的清辉,在极地和地平线之间燃烧,
明亮如同白昼。
如此,就忘掉崎岖公路吧,
我将漫步山野
关于天空,
关于崇高的愿景,
从此,重生的我将严肃对待,不让我的
朝圣之旅失败。
(2010年10月23日翻译,初稿于上海)
注:题图照片来自Spicy Chili(莫笑愚),2006年于悉尼
注:托马斯. 哈迪(1840-1928)与杰拉德. 曼利. 霍普金斯是英国现代诗歌的捍卫者。
附原文:
“For Life I Had Never Cared Greatly"
For Life I had never cared greatly,
As worth a man's while;
Peradventures** unsought,
Peradventures that finished in nought,
Had kept me from youth and through manhood till lately
unknown by its style.
In earliest years -- why I know not --
I viewed it askance;
Conditions of doubt,
Conditions that leaked slowly out,
May haply have bent me to stand and to show not
Much zest for its dance.
With symphonies soft and sweet colour
It courted me then,
Till evasions seemed wrong,
Till evasions gave in to its song,
And I warmed, until living aloofly loomed duller
Than life among men.
Anew I found nought to set eyes on,
When, lifting its hand,
It uncloaked a star,
Uncloaked it from fog-damps afar,
And showed its beams burning from pole to horizon
As brightas a brand.
And so, the rough highway forgetting,
I face hill and dale
Regarding the sky,
Regarding the vision on high,
And thus re-illumed have no humour for letting
My pilgrimage fail.
Note: The poem is selected from The Norton Anthology of Modern Poetry (P.64), edited by Richard Ellmann and Robert O'Clair, 1973.
* Thomas Hardy (1840-1928) and Gerard Manley Hopkins stand like two warders at the portals of modern poetry.
** Peradventures: Contigencies, chance incidents.
评论