注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫笑愚de午夜驪歌

一個人de獨舞——在文字構築的視覺花園。

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个孤独的旅人,一个人生的探险者,一个人间过客。从东半球到西半球,从城市到城市,从落日到落日,流浪、行走、品味生活。在命运之河驾一叶扁舟,用虔诚的朝圣者灵魂,赞美荆棘、爱和死亡。

网易考拉推荐

莫笑愚译诗:迪伦.M.托马斯—《请别温顺地进入那良宵》  

2011-06-06 12:16:06|  分类: 莫笑译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

请别温顺地进入那良宵*

作者:迪伦.M.托马斯

  翻译:莫笑愚


 

【原创英诗中译】请别温柔地进入那良宵 - 莫笑愚 - SpicyChilis Blog

 

请别温顺地进入那良宵,

当你老去,人生尽头也应怒吼,让生命燃烧;

怒斥,怒斥光明的终了。

 

智者明白,生命尽头黑暗来临,

只因言辞苍白无法重燃生命,他们

拒绝温顺地进入那良宵。

 

善良之人,在生命最后余波里,悲伤哭泣

孱弱之躯于绿色海湾舞蹈,多么欢欣,

怒斥,怒斥光明的终了。

 

狂野之人啊,纵情追逐并歌颂转瞬即逝的太阳,

他们悲哀地走向末路,才明了,为时已晚

拒绝温顺地进入那良宵。

 

严肃之人,临终时,视线模糊

失明双眸如同性恋人,璀璨如流星闪耀,

怒斥,怒斥光明的终了。

 

而你,我的父亲,已伤心欲绝,

用您滔滔热泪,诅咒我,保佑我吧,我祈祷。

请别温顺地进入那良宵。

怒斥,怒斥光明的终了。


*译者注:“Do not go gentle into that good night"实指即使在生命尽头也不要轻言放弃,不要不经过与死神的搏斗就长眠不醒。

 

后记:附博友忘记浪漫的译诗如下,并真诚感谢她的热情参与和慷慨,提供她对该诗的精心译作。

 

请不要温柔地迈入永别

请不要温柔地迈入永别
迟暮之年当燃烧,生命终了之日当怒吼
怒斥吧,怒斥光明之殆消

智慧之人,离世之时,就算明了黑暗当道
因他们的言语失已去华彩, 他们
不想温柔地迈入永别

良善之人,在那末浪之中,哭泣
他们无力之举何其灿烂,应在绿湾舞蹈,
怒斥吧,怒斥光明之殆消

狂野之人,纵情逐日高歌
才知道,为时已晚,也只能为之伤恸不已
请不要温柔地迈入永别

严峻之人,临终之时,视线模糊
失明的眼目也能欢欣不已,闪烁如流星璀璨
怒斥吧,怒斥光明之殆消

如今,我的父亲,已上了这伤心之路
在你婆娑的泪眼中祝福我吧,诅咒我吧,我祈祷
请不要温柔地迈入永别
怒斥吧,怒斥光明之殆消

 

附原文:

Do Not Go Gentle Into That Good Night

by Dylan Thomas*

 


Do not go gentle into that good night,
      Old age should burn and rave at close of day;
      Rage, rage against the dying of the light.


      Though wise men at their end know dark is right,
      Because their words had forked no lightning they
      Do not go gentle into that good night.


      Good men, the last wave by, crying how bright
      Their frail deeds might have danced in a green bay,
      Rage, rage against the dying of the light.


       Wild men who caught and sang the sun in flight,
       And learn, too late, they grieved it on its way,
       Do not go gentle into that good night.


       Grave men, near death, who see with blinding sight
       Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
       Rage, rage against the dying of the light.


       And you, my father, there on that sad height,
       Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
       Do not go gentle into that good night.
       Rage, rage against the dying of the light.


 

* Dylan M. Thomas(1914年10月27日 - 1953年11月9日)是著名威尔士诗人和作家,主要用英文进行写作。“请别温柔地进入那良宵”是其脍炙人口、流传甚广的著名诗作之一。写于作者父亲临终之前。

 

2010年11月28日初稿,于上海;2010年12月5日修改,于上海;

2011年6月6日再改,于上海

2011年6月10日再改,于北京

压题照片来自Spicy Chili(莫笑愚)

 

 

另附韦白译诗:

《不要温和地走进那个良夜》

 

不要温和地走进那个良夜,

老人应在暮年怒吼、燃烧;

应怒斥,怒斥光明的消逝。

 

尽管智者临终时知道黑暗有理,

因他们的话语并未如电光闪耀,因他们

不愿温和地走进那个良夜。

 

善良的人呵,当最后一浪滚过,请为

脆弱的善行也能在绿洲中辉煌起舞而哭喊,

并怒斥,怒斥光明的消逝。

 

狂人们曾捉住并歌唱飞奔的太阳,

懂得,却已太晚,他们曾使它在途中悲伤,

而又不愿温和地走进那个良夜。

 

愤世者,在临死时带着炫目的视觉去看

失明的双目也能亮如流星,充满欢乐,

也能怒斥,怒斥光明的消逝。

 

而您,我的父亲,在悲哀的高处,

现在用您的热泪诅咒我、祝福我吧,我求您。

不要温和地走近你那个良夜。

应怒斥,怒斥光明的消逝。

 

 

选自《诗苑译林-狄兰·托马斯诗选》韦白译(湖南文艺出版社)

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(680)| 评论(74)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017